Page 19 - Demo
P. 19


                                    19« Le sceptre ne s'éloignera point de Juda, Ni le législateur d'entre ses pieds, Jusqu'à ce que le Schilo vienne,Et à lui sera l'obéissance des peuples » [Darby].C'est la traduction littérale du texte hébraïque dans la mesure de ma compréhension. Il contient deux mots, qui ne sont cités nulle part ailleurs dans l'Ancien Testament, dont le premier est \\ ou \Le \yod, et hi. Il y a une ville en Ephraïm, dont le nom est ainsi \Sam. i. etc.), mais il ne comporte pas de lettre \être identique ou faire référence à la ville, où était l'Arche de l’Alliance ou le Tabernacle, car jusqu'alors point de sceptre ou de législateur n'étaitapparu dans la tribu de Juda. Le mot certainement se réfère à une personne, et non pas à un endroit. Aussi loin que je me souvienne, toutes les versions de l'Ancien Testament ont préservé ce terme \sans lui donner une traduction ou explication. C'est seulement la Peshitta syriaque qui l'a traduit en \comment le traducteur a compris le mot comme étant composé de \abrégé de asher (i.e. : lui, que) et loh (en arabe lah) : \conséquent, selon la Peshitta, on lira la phrase comme suit : \que celui auquel il appartient arrive\désigner le sceptre et le législateur séparément ou collectivement, ou peutêtre l'obéissance dans la quatrième phrase du verset. Selon cette version importante le sens de la prédiction semblerait être clairement le suivant : \ caractère prophétique et royal ne passera pas Juda jusqu'à ce que celui auquel il appartient arrive, car il est l’hommage du peuple\
                                
   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23