Page 64 - Demo
P. 64
Muhammad in the Bible David Benjamin KeldaniEdited & Annotated by: Prof. Dawud M. R. Alhanbali & Prof, Dr. Kaseb A. Albadran ( 64 )The Fourth Gospel, too, like every other book of the New Testament, was written in Greek and not in Aramaic, which was the mother tongue of Jesus(pbuh) and his disciples. Consequently, we are again confronted with the same difficulty which we met with when we were discussing the “Eudokia” of St. Luke,16 namely: What word or name was it that Jesus(pbuh) used in his native tongue to express that which the Fourth Gospel has translated as “the Paraclete” and which has been converted into “comforter” in all the versions of that Gospel?The “Paraclete” does notsignify either “consoler” or “advocate”; in truth, it is not a classical word at all. The Greek orthography of the word is Paraklytos, which in ecclesiastical literature is made to mean, “one called to aid, advocate, intercessor” (Dict. Grec.-Francais, by Alexandre). One need not profess a Greek scholar to know that the Greek word for “comforter or consoler” is not “Paraclytos” but “Paracalon”. I have no Greek version of the Septuagint with me, but I remember perfectly well that the Hebrew word for “comforter” (“mnăhem”) in the Lamentations of Jeremiah (i. 2, 9, 16, 17, 21, etc.) is translated into Parakaloon, from the verb Parakaloo, which means to call to, invite, exhort, console, pray, invoke. It should be noticed that there is a long alpha vowel after the consonant kappa in the “Paracalon” which does not existin the “Paraclytos.” In the phrase (He who consoles us in all our afflictions”) “paracalon” and not “paraclytos” is used. (“I exhort, or invite, thee to work”). Many other examples can be cited here.There is another Greek word for comforter and consoler, i.e. “Parygorytys” from “I console.”16 Vide Islamic Review for January 1930 (The aut